У вянок памяці: «Никогда мы не будем братьями» пераствораны Вітаўтам Мартыненкам
Знакаміты беларускі музычны крытык, перакладчык і журналіст Вітаўт Мартыненка 17 красавіка сышоў з жыцця ў лепшы свет. Аднак у нас засталіся яго кнігі і пераклады.
Прапануем вам верш "Никогда мы не будем братьями", перакладзены Вітаўтам Мартыненкам.
"Навязлівым братам"
верш
Анастасіі Дзмітрук, пераклад Вітаўта Мартыненкі
Хіба
можам братамі звацца мы,
Калі сцяг
наш у вас пад танкамі,
Калі мову
вы ненавідзіце —
Зневажаеце
ёю, крыўдзіце,
Каб сябе
называць «старэйшыя»,
Ну а нас
«бульбашы», «тутэйшыя».
Хай вас
процьма, ды безаблічныя.
Вы
вялізныя, мы — вялікія.
А вы ціснеце-націскаеце,
Як
сабакі, на дух наш лаеце.
Воля —
слова вам незнаёмае,
Бо ланцуг
ад маленства свомы вам.
У вас
дома «молчанье — золото»,
Дык у нас
хай гаворыць «Молотов» ,
Так, у
сэрцы ў нас кроў гарачая,
Хоць
рахманства «роднёй» прызначана,
Але душы
у нас бясстрашныя,
Мы
свядомасцю вам «опасные».
Пасталелі
ды сталі мужнымі,
Хоць у
школах чужацтву вучаны.
Нас каты
на калені ставілі —
Мы ж не
мышы, таму паўстанем мы.
Ну а мыш
хай на ВАС памоліцца —
Яна кроўю
сваёй умоецца.
Вам
даслалі загады новыя —
Ды не
здрадзім ні краю, ні мове мы.
Вы з
Царом, а мы з Дэмакратыяй.
Хіба
можам братамі звацца мы?