У вянок памяці: «Никогда мы не будем братьями» пераствораны Вітаўтам Мартыненкам

Знакаміты беларускі музычны крытык, перакладчык і журналіст Вітаўт Мартыненка 17 красавіка сышоў з жыцця ў лепшы свет. Аднак у нас засталіся яго кнігі і пераклады.

Вітаўт Мартыненка

Вітаўт Мартыненка


Прапануем вам верш "Никогда мы не будем братьями", перакладзены Вітаўтам Мартыненкам.

 

"Навязлівым братам"


верш Анастасіі Дзмітрук, пераклад Вітаўта Мартыненкі



Хіба можам братамі звацца мы,
Калі сцяг наш у вас пад танкамі,
Калі мову вы ненавідзіце —
Зневажаеце ёю, крыўдзіце,


Каб сябе называць «старэйшыя»,
Ну а нас «бульбашы», «тутэйшыя».
Хай вас процьма, ды безаблічныя.
Вы вялізныя, мы — вялікія.


А вы ціснеце-націскаеце,
Як сабакі, на дух наш лаеце.
Воля — слова вам незнаёмае,
Бо ланцуг ад маленства свомы вам.


У вас дома «молчанье — золото»,
Дык у нас хай гаворыць «Молотов» ,
Так, у сэрцы ў нас кроў гарачая,
Хоць рахманства «роднёй» прызначана,


Але душы у нас бясстрашныя,
Мы свядомасцю вам «опасные».
Пасталелі ды сталі мужнымі,
Хоць у школах чужацтву вучаны.


Нас каты на калені ставілі —
Мы ж не мышы, таму паўстанем мы.
Ну а мыш хай на ВАС памоліцца —
Яна кроўю сваёй умоецца.


Вам даслалі загады новыя —
Ды не здрадзім ні краю, ні мове мы.
Вы з Царом, а мы з Дэмакратыяй.
Хіба можам братамі звацца мы?