Кніга аднаго верша Купалы «А хто там iдзе?» на 100 мовах выйшла ў Мінску

Кніга аднаго верша Янкі Купалы «А хто там iдзе?» на 100 мовах свету выйшла ў Мінску

000027_8095260eecd0af914325825f004562cd_43097.jpg


Як паведамляе БелТА, адзін з укладальнікаў кнігі доктар філалагічных навук, прафесар, ганаровы старшыня Міжнароднага фонду Янкі Купалы Вячаслаў Рагойша падкрэсліў, што верш Янкі Купалы «А хто там iдзе?» адразу пасля публікацыі пачаў пераводзіцца на розныя мовы. У ліку першых да яго звярнуліся украінцы, літоўцы, рускія, чэхі, палякі.
«Да пачатку 1970-х гадоў налічвалася ўжо каля дзвюх дзесяткаў моў, на якіх гучаў верш беларускага паэта. Былі таксама пераклады на ангельскую, армянскую, грузінскую, казахскую, кітайскую, таджыкскую, французскую, эстонскую. Пазней далучыліся майстры перакладу на іншыя мовы: азербайджанская, арабская, балгарская, грэцкая, іспанская, італьянская, карэйская, нарвежская, нямецкая, партугальская, румынская, турэцкая, хіндзі, японская і шэраг іншых», — дадаў Вячаслаў Рагойша.

000027_8095260eecd0af914325825f004562cd_330788_org7b.jpg

У выданні, якое выйшла ў «Беларускай энцыклапедыі», разам з арыгіналам верш Купалы прадстаўлены на 100 мовах. З’явіліся пераклады на албанскую, басконскую, іўрыт, курдскую, ненецкую, фарсі, славацкую, шведскую мовы. Верш «А хто там iдзе?» перакладзены і на шматлікія мовы малых народаў свету.

000027_8095260eecd0af914325825f004562cd_194816.jpg

000027_8095260eecd0af914325825f004562cd_799323_20ig1.jpg


У анталогіі аднаго верша "Янка Купала." А хто там iдзе? "На мовах свету" размешчаны дзясяткі карцін беларускіх мастакоў, якія звярталіся да жыцця і творчасці народнага песняра. У прыватнасці, выданне прадставіць працы Васіля Шаранговіча, Аляксандра Волкава, Міхаіла Савіцкага, Івана Ахрэмчыка.