Абвешчаны доўгі спіс прэміі Шэрмана для перакладчыкаў
Журы зацвердзіла доўгі спіс намінантаў на прэмію імя Карласа Шэрмана для перакладчыкаў.
Журы будзе абіраць трох пераможцаў у трох намінацыях: пераклад прозы, пераклад паэзіі і пераклад дзіцячай кнігі. Пераможца ў кожнай намінацыі атрымае прыз у 1500 даляраў у эквіваленце.
“У гэтым годзе намінацыя “пераклад паэзіі” не надта багатая на кнігі, іх усяго 11, гэта зрабіла складаным вызначэнне доўгага спісу. Намінацыя “пераклад дзіцячай літаратуры” ўразіла, вельмі прыемна, што дзіцячай перакладной літаратуры становіцца болей. У гэтым сезоне прэміі спіс моў, з якіх перакладалі кнігі, крыху менш разнастайны ў параўнанні з мінулымі гадамі, большасць перакладаў зробленыя з польскай, англійскай і шведскай”, – дзеліцца думкамі сябра журы прэміі Ганна Бутырчык.
У журы прэміі Шэрмана ўвайшлі: перакладчык, кандыдат філалагічных навук Лявон Баршчэўскі, выкладчыца, кандыдат філалагічных навук, загадчыца кафедры замежнай літаратуры Ганна Бутырчык, перакладчыца, выкладчыца пісьмовага перакладу Вольга Марозава, філолаг, перакладчык, рэдактар Сяргей Сматрычэнка, перакладчык, журналіст, лаўрэат прэміі Карласа Шэрмана 2019 Сяргей Шупа.
Прэмія за найлепшую перакладную кнігу заснаваная ў 2016 годзе ў гонар выдатнага літаратурнага перакладчыка Карласа Шэрмана. Заснавальнікамі прэміі з’яўляюцца Беларускі ПЭН-цэнтр, Саюз беларускіх пісьменнікаў і Мясцовы дабрачынны фонд “Вяртанне”.
У 2019 годзе лаўрэатамі прэміі імя Карласа Шэрмана сталі Антон Францішак Брыль (пераклад паэзіі), Надзея Кандрусевіч (пераклад дзіцячай кнігі) і Сяргей Шупа (пераклад прозы). Раней прэмію атрымлівалі Вера Бурлак, Андрэй Хадановіч і Якуб Лапатка.
Уручэнне прэміі Шэрмана адбудзецца на фестывалі інтэлектуальнай кнігі PRADMOVA, які адбудзецца 15-18 кастрычніка ў Палацы мастацтва.
Сачыць за навінамі
прэміі можна на старонцы ў Facebook і на сайтах
арганізатараў.
Доўгі спіс прэміі Карласа Шэрмана 2020
Павел
Касцюкевіч, пераклад з англійскай –
Джэром Клапка Джэром “Трое ў чоўне і пёс з імі”. Выдавецтва “Логвінаў”, Вільня.
Якуб Лапатка, пераклад
з фінскай – Франс Эміль Сіланпя “Праведная галеча”. Выдавецтва “Янушкевіч”,
Мінск.
Кацярына Маціеўская,
пераклад з польскай – Анджэй Сапкоўскі “Вядзьмар. Апошняе жаданне”. Выдавецтва
“Янушкевіч”, Мінск.
Марына Шода, пераклад з
польскай – Антоні Лібера “Мадам”. Выдавецтва “Мастацкая літаратура”.
Ганна Янкута, пераклад
з англійскай – Кадзуа Ісігура “Не адпускай мяне”. Выдавецтва “Янушкевіч”,
Мінск.
Ганна Янкута, пераклад
з англійскай – Джэйн Остэн “Пыха і перадузятасць”. Выдавецтва “Янушкевіч”, Мінск.
|
|
Паводле прэс-службы Беларускага ПЭН-цэнтру