У Гродна прэзентавалі праваслаўны беларускі пераклад Новага Запавета

Імпрэза ў гонар свята беларускага пісьменства і 500-годдзя Скарынавай Бібліі адбылася ў Гродна.

Імпрэза прайшла ў актавай залі Свята-Пакроўскага праваслаўнага сабору.

Арганізавала свята праваслаўная царква, таму цэнтральнай падзеяй стала прэзентацыя чарговага перакладу па-беларуску Новага Запавета. Гэты пераклад з грэчаскай мовы рыхтаваўся больш за 20 гадоў.

Сакратар сінадальнай біблійнай камісіі праваслаўнай царквы Таццяна Матрунчык распавяла:

Зыходзячы з царкоўных патрэбаў, улічваючы царкоўную традыцыю, пераклад, які будзе актыўна выкарыстоўвацца царквой. Выдадзена гэта кніга ў грунтоўнай праваслаўнай традыцыі, з залатым цісненнем, у традыцыі Святога Пісання, як гэта прынята ў праваслаўнай царкве. Арфаграфія трошачкі адрозніваецца ад сучаснай агульнапрынятай арфаграфіі. Напрыклад, простая мова можа пачынацца з маленькай літары ў двукоссях.

Апрача выступу музыкаў, хору сабора і Алеся Дзянісава, імпрэза была ажыўлена інтэрактывам.

Святар са Шчучына Сяргей Сямашка прывёз копію друкарскага варштату эпохі Рэнесансу, з якога прадэманстраваў працу друкара часоў Францішка Скарыны.

Пра тое, як з’явіўся варштат у гімназіі Шчучына,  распавёў айцец Сяргей Сямашка:

Вядзецца выкладанне факультатыву пад назвай Асновы маральнасці” на расейскай мове ў гімназіі горада Шчучына. Затым да гэтага працэсу далучыліся ўсе агульнаадукацыйныя ўстановы нашага рэгіёна. З 2014 года кожны год адзначаецца дзень праваслаўнай кнігі ў нашым горадзе. Мы не маглі не зацікавіцца тым, як робяцца кнігі. Гэта і стала асновай таго, што такі друкарскі варштат з’явіўся.



На вечарыне госці ўбачылі, як варштатам адціскалася друкарская папера. З кароткім выступам пра працы Францішка Скарыны выступіла кандыдат гістарычных навук Лідзія Кулажанка, а бібліятэка сабору пазнаёміла ўдзельнікаў імпрэзы з уласнымі старадрукамі.

www.racyja.com



Хочаце ведаць больш? Сачыце за нашымі публікацыямі ў Telegram і Facebook!

Больш цікавага на «Новым Часе»: