Ціхая ноч, святая ноч, у родны край завітай!
Песні, якую спяваюць на розных мовах, пераклад якой на беларускую зрабіла Наталля Арсеннева, у наступным годзе споўніцца 205 гадоў.
У маленькім аўстрыйскім гарадку Обэрндорф ля Зальцбурга перадкалядным днём 1818 года нарадзілася немудрагелістая песенька, калядны гімн, ды нават не гімн, а хутчэй калыханка, якой наканавана было стаць самай пазнавальнай каляднай мелодыяй.
Яе стваральнікі, малады святар Ёзэф Мор і школьны настаўнік, а па сумяшчальніцтве — царкоўны арганіст і кампазітар Франц Грубер, у той жа вечар выканалі новую калядку пад акампанемент гітары адразу пасля месы. З таго дня гэтая пяшчотная мелодыя заваявала сэрцы мільёнаў людзей па ўсім свеце. Словы песні былі перакладзены больш, чым на 300 моў і дыялектаў. Не стала выключэннем і Беларусь.
Гэта пераклад Наталлі Арсенневай:
Ціхая ночь, сьвятая ноч!
Усё сьпіць, сьніць даўно.
Толькі Маці Сьвятая ўсьцяж
Ціха ў ясьлях люляе дзіця —
Сьпі, Сыночак малы,
Люлі, люлі, сьпі.
А ўгары ўсё гарыць
Серабром зорных крыг,
Хор анёлаў пяе пастухом
Аб дзіцяці, што будзе Хрыстом,
Сьветлай песьняй хвалы
Славяць Збаўцу зямлі.
Славяць Збаўцу зямлі.
У родны край завітай,
Людзям сум і тугу разгані,
Хай жа цешацца ў гэтыя дні,
У ціхую, сьвятую ноч!
У ціхую, сьвятую ноч!
Паслухайце песню ў выкананні Вальжыны Цярэшчанка і Валянціны Шаўчэнка.